Teorie e metodi per una storia delle traduzioni e della traduzione

Relatore dott. Riccardo Raimondo (Università di Oslo); referenti dott.ssa Anna Raimo (Università di Bologna)

  • Data: 28 APRILE 2022  dalle 15:00 alle 17:00

  • Luogo: Aula Pasoli - Evento in presenza e online

  • Tipo: Didattica comune

Cosa significa scrivere una storia delle traduzioni di un'opera? Come selezionare un ampio corpus diacronico di testi tradotti? Cos'è la statistica letteraria e come possiamo applicarla alla storia delle traduzioni? Quali sono le peculiarità di una "storiografia delle traduzioni" rispetto ad altre storiografie? In che modo gli "immaginari della traduzione" influenzano la trasmissione e l'interpretazione dei testi tradotti? 
Sono solo alcune delle principali questioni che verranno affrontate nel corso di questo seminario. La discussione procederà a partire da una breve disanima di una recente pubblicazione, la prima storia delle traduzioni di un'opera in lingua straniera: "Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française (XVIe-XXIe siècle) : histoires, traditions et imaginaires" (https://www.peterlang.com/document/1114383), Peter Lang (Bruxelles, Berlin Bern, New York, Oxford, Warszawa, Wien), 2022.